전세계 게이머들과 함께하는


게임 번역 서비스


해외 고객들의 높은 만족도

일본 언론 대기업 KADOKAWA의 대형 원소스 멀티 유즈 프로젝트 게임 

"살육의 천사" 일한 번역 및 감수를 담당했습니다. 


등장하는 캐릭터마다 번역사를 배치하고, 일본어 특유의 말투와 뉘앙스를 살리는 현지화에 주력했습니다. 


이에 힘 입어 STEAM 사용자 평가에서 97 %의 긍정적인 반응을 얻을 수 있으며, 고객들도 번역의 품질에 매우 만족하고 있다고 평가를 받았습니다. 


이 프로젝트의 후속 안건인 만화, 애니메이션 등도 함께 작업할 예정입니다.

 주식회사 KADOKAWA 

       드왕고 프로듀서 사이토 다이치

"아무리 잘만든 게임이라도 현지 유저들에게 와 닿지 않는 번역이라면 그 게임은 성공할 수 없습니다. 텔레파씨는 현지 특유의 말투와 어감까지 살리는 로컬라이징으로 현지 유저들의 큰 호응을 이끌어냈습니다. 저희 카도카와 드왕고는 앞으로도 텔레파씨 번역서비스와 함께 글로벌 시장에 진출하기로 결정 하였습니다."


한국 인디 게임의 해외 현지화

한국의 대표적인 인디게임 개발자이자 게임제작 교수인 김광삼님의 

최신작 ‘막타전설’ 의 일본 로컬라이징을 담당하였습니다. 


한국어 농담과 은어를 일본 인터넷 은어로 완벽히 대체하여 현지 유저들에게 큰 호응을 얻었으며,


맡겨주신 교수님도 좋아하셨습니다. 


별바람 스튜디오의 ‘막타전설’은 현재도 구글 플레이 평점 4.3 을 유지하고 있습니다.

 전 한국 게임 개발자 협회 회장,  별 바람 크리쳐스 대표 

        현 청강 문화 산업 대학 게임 제작학과 교수 김광삼

"게임번역은 게임번역전문가에게 맡겨야 합니다. 그동안 국내에서는 제대로 된 게임전문 번역업체를 찾기 어려웠습니다. 일반번역회사에 맡기면 게임유저들이 납득할 수 없는 번역으로 돌아오고는 했죠. 이제 텔레파씨로 인해 국내인디게임 업체들도 더 이상 게임번역으로 고민하지 않게 되었습니다."


현지인 리뷰어를 거친 고퀄리티 번역

카도카와 드왕고에서 연재중인 若ゲのいたり을 높은 완성도로 번역하였습니다. 


일본 게임 업계에서 사용하는 단어를 영미권 실정에 적합하게 번역하였고, 


게임업계 종사 중인 현지인 리뷰어를 거쳐 번역의 완성도를 크게 높였습니다. 


감사하게도 클라이언트 뿐만이 아니라, 협력사들에게도 높은 퀄리티라는 반응을 얻었습니다. 

 일본 게임 크리에이터, 패러디 만화가 

        다나카 케이이치 

"게임이나 웹툰이 해외에 진출할 때 가장 중요한 것은 캐릭터를 반영한 번역입니다. 업계에서 자주 사용하는 용어는 물론, 현지인들이 어색함을 느끼지 않는 자연스러운 번역이 관건입니다. 텔레파씨는 게임전문 번역사가 완성한 번역물을 현지인 리뷰어가 최종 검수하여 언어에서 오는 동서양의 문화차이마저 완벽하게 극복시켜 주었습니다."



PRICING


TELEPASEE는 최저 기본가격도, 불투명한 페이지당 가격도 아닙니다.

원문 언어에 따라, 번역결과물의 사용용도에 따라 

1단어, 또는 1글자 당 가격으로 정확하고 투명한 가격을 고객여러분들께 제공합니다.




원문언어를 선택하세요


한국어
일본어
영어
베이직
60원/단어당
캐주얼한 문장을 번역하고 싶을때
E메일, SNS 고객평가 등
일반적인 문장번역에 적합한
Plan
비즈니스
90원/단어당

회사의 업무에 관련된 번역
기사, 사내외용 자료,
웹컨텐츠 등에 적합한
Plan

특화 서비스
별도 문의

게임, 앱, 영상 번역 등
특수한 번역이 요구될 때
그림 파일 등의 문서화되지 않은
컨텐츠 번역에 적합한
Plan

CONTACT


 문의하기

service@telepasee.com

 통번역사 신청하기

translator@telepasee.com